15 polskich i słowackich łamańców językowych 15 poľských a slovenských jazykolamov
Poćwiczcie swój język z pomocą polskich i słowackich łamańców językowych. 😀 Poprawną wymowę możecie wysłuchać w filmie.
Precvičte si jazyk pomocou poľských a slovenských jazykolamov. 😀 Správnu výslovnosť si môžete vypočuť vo videu.
Jeśli chcecie sprawdzić, komu z nas bardziej plótł się język, wysłuchajcie nagrania z podcastu nadawanego na żywo. Znajdziecie je na końcu artykułu.
Ak chcete vedieť, ktorému z nás sa viac plietol jazyk, vypočujte si záznam z podcastu vysielaného naživo. Nájdete ho na konci článku.
Polskie łamańce językowe
Poľské jazykolamy
— #1 —
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
V Szczebrzeszyne chrobák znie v trstine.
— #2 —
Stół z powyłamywanymi nogami.
Stôl s povylamovanými nohami.
— #3 —
W czasie suszy szosa sucha.
V čase sucha cesta suchá.
— #4 —
I cóż, że ze Szwecji?
A čo, že je zo Švédska?
— #5 —
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
Kráľ Karol kúpil kráľovnej Karolíne korále koráľovej farby.
— #6 —
Szedł Sasza suchą szosą i suszył sobie spodnie.
Saša šiel po suchej ceste a sušil si nohavice.
— #7 —
Wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował wyrewolwerowanego rewolwerowca.
Vyrevolverovaný revolverovec vyrevolveroval vyrevolverovaného revolverovca.
— #8 —
Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa. Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa. Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa…
Zub, polievka zubová. Dub, polievka dubová. Zub, polievka zubová. Dub, polievka dubová. Zub, polievka zubová. Dub, polievka dubová…
— #9 —
Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę.
Vytrhne „vydriatko” vydrie vydre vydrie „vydriatko”.
— #10 —
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyrzewoszczyce, powiat Łękołody.
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyrzewoszczyce, okres Łękołody.
— #11 —
Czy tata czyta cytaty Tacyta?
Či tato číta citáty Tacita?
— #12 —
Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk.
Keď Pomoransko nepomôže, to pomôže možno more a keď more nepomôže, to pomôže možno Gdansk.
— #13 —
Jerzy nie wierzy że na wieży jest gniazdo jeży.
Jerzy neverí, že na veži je hniezdo ježov.
— #14 —
Jola lojalna, Jola nielojalna.
Jola lojálna, Jola nelojálna.
— #15 —
Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
Nekoreň, Peter, prasa čiernym korením, bo prekoreníš prasa čiernym korením.
Słowackie łamańce językowe
Slovenské jazykolamy
— #1 —
Išiel pštros s pštrosicou a pštrosíčatami Pštrosou ulicou na pštrosí bál.
Szedł struś ze strusicą i strusiątkami ulicą Strusią na strusi bal.
— #2 —
Všetky húsky sa poprekoprcovali po priekope.
Wszystkie gąski się powywróciły po rowie.
— #3 —
Pes spí, psy spia. Pes spí, psy spia. Pes spí, psy spia…
Pies śpi, psy śpią. Pies śpi, psy śpią. Pies śpi, psy śpią…
— #4 —
Išla Prokopka po Prokopa, poď Prokope po priekope, poď Prokope, poď domov.
Szła Prokopka po Prokopa, chodź Prokopie po rowie, chodź Prokopie, chodź do domu.
— #5 —
Šašo vešia osušku. Šašo vešia osušku. Šašo vešia osušku…
Błazen wiesza ręcznik. Błazen wiesza ręcznik. Błazen wiesza ręcznik…
— #6 —
Strč prst skrz krk.
Wsadź palec przez szyję.
— #7 —
Železo, železo, oželezilo si sa?
Koleso, koleso, okolesilo si sa?
Żelażo, żelazo, ożelaziłoś się? Koło, koło, okołosiłoś się?
— #8 —
Keď nenaolejujeme linoleum, tak naolejujeme lampu. Keď nenaolejujeme lampu, tak naolejujeme linoleum.
Gdy nie naoliwimy linoleum, to naoliwimy lampę. Gdy nie naoliwimy lampę, to naoliwimy linoleum.
— #9 —
Odideologizovaný deziluzionizmus.
Odideologizowany deziluzjonizm.
— #10 —
Pán Holý sa holí holý na Kráľovej holi.
Pan Goły się goli goły na Kráľovej holi.
— #11 —
Nemá Peter ani meter, meria meter ten náš Peter?
Nie ma Piotr ani metra, merzy metr ten nasz Piotr?
— #12 —
Popukané pukance popukali na plne popukanej panvici plnej popukaných pukancov.
Postrzelony popcorn postrzelał na w pełni postrzelonej patelni pełnej postrzelonego popcornu.
— #13 —
Dolár – libra – rubeľ.
Dolar – funt – rubel.
— #14 —
Kamarátov kamarát kameraman dokameramanoval.
Przyjaciel przyjaciela kamerzysta dokamerzystował.
— #15 —
Na klavíri hrala Klára Králová.
Na pianinie grała Klára Králová.
Polskie i słowackie łamańce językowe (podcast)
Poľské a slovenské jazykolamy (podcast)
Inne artykuły, które opłaci się zobaczyć:
Ďalšie články, ktoré stoja za pozretie: